Werbung

Ich möchte Hilfe

Erdbeben, Kameras, Forumkritik usw.
Benutzeravatar
Rontaler
Beiträge: 3130
Registriert: Do 17. Jan 2008, 18:23
Geschlecht: männlich
Wohnort: 6280 Hochdorf LU
Hat sich bedankt: 510 Mal
Danksagung erhalten: 850 Mal

Ich möchte Hilfe

Beitrag von Rontaler »

Original von eishockey88
Also, my intentions was to say "Da tanzt du mit", in the first part.... As in "There you....verb, etc." Sort of like, "At that location....etc." So I used "da".... Incorrectly it would seem?
Ah OK, you meant it the way "by slicing the heart with the eyes you're dancing with my soul"? If so it would be correct to use the german word "da" or "dort" (there, in the heart).

What do you say to the german translation "durchleuchten" for the passage ".. enter into my heart"? "The crime would end us", has it to be understood that the writer (the teller of this story) take it as a crime if she refuses to kiss, and that this "crime" ends the efforts of him to get her? For the moment I confess that I don't know a better translation, but I do know that it's not really correct for now.. Well, we should work it out tomorrow (here in Switzerland it's nearly midnight).

You're welcome.

EDIT: I don't really know whether you should use the simple past or the past perfect tense for poetry, for me it sounds OK as you wrote that all.
Wetterfanatisch mit Leib und Seele. :)

eishockey88
Beiträge: 12
Registriert: Sa 5. Jul 2008, 07:45

Ich möchte Hilfe

Beitrag von eishockey88 »

Certainly, get some sleep! As I type this, it is late afternoon in America.

I am sure I am mistaken, but I suspect that "durchleuchten" implies an X-ray?

About the "Verbrechen", I had intended it as more of a regress. As if the excitement of being around this particular girl is somewhat dampened or lessened by the fact that we cannot kiss, because our relationship cannot venture so far as a kiss. It makes it a crime, because it could not happen because she is already committed to another.

Directly following that, I had intended some stream-of-consciousness.... With the last sentence in that particular paragraph meaning "Away fantasies!". As if you disperse the new fantasies born from this stream-of-consciousness about going together into exile. I am not quite sure what "Das ist der Fantasie überlassen!" means except literally.

Perhaps, at a later time, such as when it is not-midnight, you could send over to me a final response. It would be much appreciated indeed!

Thanks again.
- Editiert von eishockey88 am 08.07.2008, 00:10 -
- Editiert von eishockey88 am 08.07.2008, 00:13 -


Benutzeravatar
Trikermaus
Beiträge: 246
Registriert: Do 12. Aug 2004, 19:04
Geschlecht: weiblich
Kontaktdaten:

Ich möchte Hilfe

Beitrag von Trikermaus »

Hi,
Ich würd deinen Text schon gerne korrigieren, doch leider kann ich mit Poesie nicht viel anfangen. TUt mir leid.
Wäre es eine Geschichte, könnte ich dir weiter helfen.
Falls du also einmal einen Text korrigieren lassen möchtest der nicht Poesie ist, dann ist das kein Problem für mich, kann ich gerne machen.

Irgendwie habe ich Poesie noch nie verstanden, leider. Bin wohl ein sehr unpoetischer Mensch.

Ich wünsch dir noch viel Erfolg mit deinem Studium.

Trikermaus

fish
Beiträge: 442
Registriert: So 13. Jun 2004, 15:17
Wohnort: 6204 Sempach

Ich möchte Hilfe

Beitrag von fish »

Original von eishockey88
Da tanzt du mit meiner Seele.
Original von Rontaler
Du tanzst mit meiner Seele.
Das gibt einen Punkt für den Ami ;-)

Benutzeravatar
Trix/SO
Beiträge: 25
Registriert: Do 22. Jul 2004, 23:22
Geschlecht: weiblich
Wohnort: 2540 Grenchen/SO

Ich möchte Hilfe

Beitrag von Trix/SO »

Hallo Jungs und Trikermaus

ihr seit sowas von süss.... :-D

Leute, geht ins Wetterforum, da wird euch geholfen...
sogar bei poetischem....

ich knuddel euch mal alle....

eure Trix

Marco (Bettlach)

Ich möchte Hilfe

Beitrag von Marco (Bettlach) »

Original von eishockey88
I am sure I am mistaken, but I suspect that "durchleuchten" implies an X-ray?
I don't think so. It isn't very poetical, if you compare X-Ray with "durchleuchten". When you use "durchleuchten", that means probably someone's looking straight into your heart and can see your intimatest thoughts.

A question: Why you wrote this poem here in this board? You know, we're a board about thunderstorms and other weather... ;-)

eishockey88
Beiträge: 12
Registriert: Sa 5. Jul 2008, 07:45

Ich möchte Hilfe

Beitrag von eishockey88 »

Original von Marco (Bettlach)
Original von eishockey88
I am sure I am mistaken, but I suspect that "durchleuchten" implies an X-ray?
I don't think so. It isn't very poetical, if you compare X-Ray with "durchleuchten". When you use "durchleuchten", that means probably someone's looking straight into your heart and can see your intimatest thoughts.

A question: Why you wrote this poem here in this board? You know, we're a board about thunderstorms and other weather... ;-)
Well, you see, here in America, there are few (quality) German speakers. True, that some of my friends speak the language, but they are lesser speakers than I am. Therefore, I needed to reach out to native speakers. It is funny I suppose, that I ended up here via google, but I figured I should take what I can get. I do enjoy a good thunderstorm from time to time however!


eishockey88
Beiträge: 12
Registriert: Sa 5. Jul 2008, 07:45

Ich möchte Hilfe

Beitrag von eishockey88 »

"Deine Augen sehen durch mich.
Sie schneiden in mein Fleisch,
und sie durchleuchten in mein Herz.
Da tanzt du mit meiner Seele.

Du bist die leuchtenden und engelgleichen
Blumen, die auch mit dem Wind tanzen.
Es gibt hier auch einen gewundenen Pfad.
Und hier passe ich auf, damit ich bereit bin.
Hier habe ich auf dich gewartet.
Trauere ich, weil wir nicht küssen können?

Allerdings! Dieses Verbrechen würde uns zerstören!
Wir würden ins Exil gehen!
Könnten wir ins Exil zurückziehen?
Dann würden wir zusammen alt werden!
Das ist aber der Fantasie überlassen!

Ach, meine Liebe!
Dennoch steh nur bei mir!
Ach! Deine Augen müssen bleiben,
damit meine Seele wieder tanzen kann!

Es hat für immer eine unschuldige Sehnsucht.
Und es hat für immer frische Narben.
Und Ich werde dich für immer suchen.
Ich werde nicht trauern."

Also ja. Alles gut?

- Editiert von eishockey88 am 08.07.2008, 18:16 -

Andreas (Langnau)
Beiträge: 198
Registriert: So 23. Jun 2002, 14:46
Geschlecht: männlich
Wohnort: 3550 Langnau im Emmental
Hat sich bedankt: 140 Mal
Danksagung erhalten: 2 Mal
Kontaktdaten:

Ich möchte Hilfe

Beitrag von Andreas (Langnau) »

Original von eishockey88
Sie schneiden in mein Fleisch,
und sie durchleuchten in mein Herz.
entweder: ... und sie durchleuchten mein Herz.
oder: ... und sie sehen in mein Herz.

Ich würde die zweite Variante vorziehen. Der Begriff "durchleuchten mein Herz" ist nicht gebräuchlich.
Original von eishockey88
Du bist die leuchtenden und engelgleichen
Blumen, die auch mit dem Wind tanzen.
which means: You're the ... flowers that dance with the wind.

oder: Du bist wie die leuchtenden und ...

which means: You're like the ... flowers ...

Auch hier würde die zweite Variante vorziehen.
Andreas Strahm, Langnau i.E., 670 m.ü.M.

Urbi

Ich möchte Hilfe

Beitrag von Urbi »

Vielleicht wird das Herz erleuchtet oder die Blicke dringen stechend in das Herz.
Gewisse Störungen sind jedoch sicherlich nicht absprechbar.







Hier was von Rilke

Loesch mir die Augen aus: ich kann dich sehn,

wirf mir die Ohren zu: ich kann dich hoeren,/

und ohne Fuesse kann ich zu dir gehn,/

und ohne Mund noch kann ich dich beschwoeren./

Brich mir die Arme ab, ich fasse dich/

mit meinem Herzen wie mit einer Hand,/

halt mir das Herz zu, und mein Hirn wird schlagen,/

und wirfst du in mein Hirn den Brand,/

so werd ich dich auf meinem Blute tragen.


Uebersetzt auf Englisch (google)

Loesch my eyes: I can sehn Register,

throw my ears: I can hear you, /

and without feet can I go to you, /

and without mouth nor can I beschwoeren Register. /

Break my arms, I fasse Register /

with my heart like a hand, /

halt to my heart and my brain will beat /

and throw you into my brain to fire, /

so werd ich dich in my blood.



Rückübersetzt auf Deutsch(google)


Loesch mir die Augen: Ich kann sehn Register,

werfen meine Ohren: Ich kann Sie hören, /

und ohne Füße kann ich zu dir, /

und ohne Mund noch kann ich beschwoeren registrieren. /

Break meinen Armen, ich Fasse Anmelden /

mit meinem Herzen wie eine Hand, /

Einhalt zu gebieten mein Herz und mein Gehirn wird Beat /

und werfen Sie in mein Gehirn zu Feuer, /

so werd ich dich in meinem Blut.



Schwere Aufgabe
- Editiert von Urbi am 08.07.2008, 20:45 -

Antworten