Basler Dialekt
Mym Bueb sy Hosesagg:
En alti Käpselibischtoole
E Borpmenee, nadyrlig lär,
E Ryssbley und e Stiggli Kohle,
E Naasduech, wo gärn suuber wär,
E schimmlig-grien Stigg Kandiszugger,
E Glee, vierblettrig und verblieht
E Mässer und e Hampfle Glugger
E Loos, wo sicher nimme zieht,
Zindhelzli und e Niele-Zwygli,
E Billet uff der Minschterdurm,
E Luupen und e Schnurregygli
Und z underscht noon e Räägewurm
Was soone Gnopf - s isch fascht e Wunder --
Nit alles mit sich ummedrait!
E Sagg voll Miggis, Drägg und Blunder?
E Sagg voll Buebe-Sääligkeit!
Zürcher Dialekt
Mim Bueb sin Hosesack:
En alti Chäpslipischtole
es Portmenee, natürlich läär
En Bleischtift und es Stückli Chole
Es Naastuech, wo gärn suber wäär,
Es schimmlig-grüens Stuck Kandiszucker,
En Chlee, vierblettrig und verblüeht
Es Mässer und e Hampfle Chlüüre
Es Loos, wo sicher nüme zieht,
Zündhölzli und es Niele-Zwigli
Es Billet uf de Münschterturm,
E Lupe-n und es Muulörgeli
und z'underscht non en Rägewuurm
Was sonen Chnopf - s'isch fascht es Wunder--
nöd alles mit sich umetreit!
En Sack voll Gnoosch, Dräck und Plunder?
En Sack voll Buebe-Seligkeit!
Luzerner Dialekt
Mim Bueb si Hosesack:
En auti Chögalipischtole
E Gäudsack, natürli läär
Es Bliisteft ond es Stöckli Chole
Es Nastuech, wo gärn suuber wär
Es graus Stöck Kandiszocker
Es Chleeblatt, vierblättrig ond verbloit
Es Mässer ond a Hampfelä Mormali
Es Los, wo secher nömme gwönnt
Zöndhöuzli ond es Stöckli Niele
Es Billet ofe Möischterturm
E Lupe ond e Schnöregiige
ond zonderscht no e Räägeworm
Was so ne Chnopf, s'esch fascht es Wonder
ned alles met sech ometreid
E Sack voll Gschmöis, Dräck ond Plonder ?
E Sack voll Buebetröim !
Appenzeller Dialekt (Innerrhoden)
Èm Buèb sin Hòsèsack:
È'n'aalti Chäpsèlipischtolè,
Èn Göldseckl, natüülig lää
Èn Blèistift ònd è Stöckli Choolè
È Fatzèneetli, wo geen suubè wää.
È vègròòbèds Stock Kandiszockè
È Chleeblatt, vièblättrig ònd vèplaampèd
È Messè ònd è Haampflè Chlöckèli
È Löösli wo sichè nòmmè zücht
Zöndhölzli ond è Nièlè
È Biled fö dè chülchètoo
È Lupè ònd è Schnòrègiigè
Ònd z allè'r'òndèrischd no èn Womm
Was è so èn Luusbuèb - ischd faschd è Wòndè
Nüd alls òmmènand träägd!
Èn Sack vòll Rösl, Drèck ònd Plòndè?
Nèi hetòcht, èn Sack vòll Buèbè-Säligkeit!
Stadt-Solothurner Dialekt
Mim Buëb si Hòsësakk:
Ë’n aùti Chäpsëlibischtòlë
Ës Bordmanê, nàtürlëch läär,
Ës Blofi und ës Schtükkli Chòlë,
Ës Nasduëch, wò gäärn subr wäär,
Ës schimmlig-grüëns Schtükk Kandisszùkkër,
Ë Chlê, fiërblettrig und fërblüët
Ës Mässër und ë Hàmpfëlë Bòlei
Ës Lôs, wò sìchr nümmë ziëd,
Zündhöùzli und ës Niëlë-Schtökkli,
Ës Bilêt uf ë Münschdërdurm,
Ë Lùpë’n und ës Mûgîgli
Und z’ ùngërsch nò’në Räägëwurm
Was sò’në Chnòpf – ’s ìsch fàsch ës Wùngër-
Nìd àùuës mìd sëch ùmëdreit!
Ë Sakk fòù G’schmöis, Dräkk und Blùndr?
Ë Sakk fòù Buëbë-Sêli’keit!
Berner Dialekt (Emmental)
Mym Buäb sy Hosesack:
En auti Chäpslipischtole
äs Portmonee, natürlech lär
äs Bleistift u nes Stückli Chole
äs Nastuech, wo gärn suber wär
A grauet-grüene Bitz Kandiszucker
äs Chleeblatt, vierblettrig u verblüeit
äs Mässer u a Hampfele Marmeli
äs Loos, wo sicher niemmer zieht
Zündhöuzli u nes Iele-Eschtli
äs Biliee uf ä Münschterturm
ä Lupe un näs Mugiigeli
U z'ungerscht no ä Rägewurm
Was so ne Chnopf - s'isch fasch es Wunger
Nid aues mit sich umetreit !
ä Sack vou Gräbu, Dräck u Plunder ?
ä Sack vou Buebe-Seeligkeit !
Zermatter Dialekt
Dr Hosusack fa miinem Silli:
In âlti Chlepfpischtola
in Gäldsack, natiirli leera
is Bliischtift und is schtukkje Chola
is Nastüech wa gäre fleets weeri.
Is schimmligs-grieluchts bizzje Bruschtzucker.
Is Chleeblatt, vierblettrig und verbliets
Is Gütti und i hampfleta Mârfle
Is Lôsje, wa sicher nimma zieht
Fiirholzjini und is Räbzwickje
is Billeet fer uf de Münschterture
is Vergreessrigsglas und i Müülhârfa
und z unnruscht no i Rägugüögu.
Was so is Silli - as ischt fascht is Wunner -
nid alls mit schich umchatreid!
I Sack voll Gschmöüs, Dräck und Plunner?
I Sack voll Silli-Glick und -Freid !
Einfach herrlich, find ich.
Und davon gibts noch mehr
Gruss, Uwe
